Part I. Multilingualism and Multiple Identities : Interdisciplinary Methodologies: 1. Multiple voices; 2. Language contact and community dynamics; 3. Bilingual texts and community dynamics; 4. Scripts as indicators of contact; 5. Names as indicators of contact
Part II. Multilingualism and Multiple Identities in Southern Gaul: 6. Gallia in Graeciam translata? Investigating Gaulish-Greek linguistic contacts; 7. "La Celtique méditerranéenne"? Investigating the influence of the Mediterranean koine; "D'où rayonna en Occident la civilisation"? Investigating the loci of cultural change; 9. Being Greek, becoming Roman, staying Celtic? Ethnolinguistic vitality from the Augustan period; 10. Conclusions
Figures; Maps; Tables; Preface and acknowledgements; Notes on the text; Abbreviations; Part I Multilingualism and multiple identities: interdisciplinary methodologies; 1 Multiple voices; 1 Multiple voices; 1.2 Identities and cultural contacts; 1.3 The role of language in identities and cultural contacts; 1.4 Interdisciplinary approach; 1.5 Southern Gaul; 1.5.1 Space and time; 1.5.2 Languages and peoples; 1.5.3 A brief history of Southern Gaul; From 600 to the creation of Gallo-Greek; From Gallo-Greek to Augustus; Southern Gaul as Gallia Narbonensis.
1.5.4 Historiography, the approved ancestry and new perspectives2 Language contact and community dynamics; 2.1 Contact linguistics and the ancient world: fashionable but not practicable?; 2.2 Mixed languages: pidgins, creoles and bilingual mixed languages; 2.2.1 Mixed languages in the ancient world?; 2.2.2 Creole cultures and cultural creolization; 2.3 Contact linguistics and models of community dynamics; 2.3.1 The direction of change: shift or maintenance?; 2.3.2 A model of contact linguistics and community dynamics; 3 Bilingual texts and community dynamics.
3.1 Bilingualism and the ancient world3.1.1 Code-switching; 3.1.2 Borrowing; 3.1.3 Interference; 3.1.4 Summary of key terms; 3.2 Typology of bilingual texts; 3.3 Interpreting bilingual phenomena; 3.3.1 Bi-version bilingual texts; 3.3.2 Texts displaying bilingual phenomena; 3.3.3 Transliterated texts; 3.4 A model of bilingual texts and community dynamics; 4 Scripts as indicators of contact; 4.1 Investigatory framework; 4.2 Gallo-Greek; 4.2.1 The circumstances of the initial adoption; 4.2.2 The significance of the 'décalage'
4.2.3 Multiple origins, mechanisms of diffusion and 'strategic uses of literacy'4.3 Gallo-Latin in Southern Gaul; 4.4 Attitudes towards scripts: rethinking 'Hellenization'; 5 Names as indicators of contact; 5.1 Situating the debate; 5.2 Personal names of Southern Gaul; 5.2.1 Greek nomenclature and formulae; Relational designation; Additional elements; 5.2.2 Gaulish nomenclature and formulae; Filiation; 5.2.3 Latin nomenclature and formulae; 5.3 Names as evidence for language contact; 5.3.1 Sociolinguistic considerations; 5.3.2 Naming formulae and filiation.
5.3.3 Changes in nomenclature: processes of adopting names between communities5.4 Gallia Graeca: onomastics, identity and the Ionic hypothesis; Part II Multilingualism and multiple identities in Southern Gaul; 6 Gallia in Graeciam translata? Investigating Gaulish-Greek linguistic contacts; 6.1 Gallia in Graeciam translata?; 6.2 The evidence in IGF; 6.2.1 General considerations; 6.2.2 Linguistic considerations; 6.3 The new database (Appendix 2); 6.3.1 General considerations; 6.3.2 Linguistic considerations; 6.4 Penetration of Greek; 6.4.1 Conclusions from the evidence in IGF.